Интереснейшее сравнение оригинальной и Русской версий сериала. Всё таки это просто хамство со стороны первого канала так относиться к своему зрителю и брать на такую ответственную работу совершеннейших идиотов. Все недостатки описанные ниже абсолютно легко лечатся в Motion.

Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.
Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.
Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).
Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).
Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.
Заставка
Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.
Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".
А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.
Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".
Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.
Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.
Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").
А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").
Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").
Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.
Дедукция охранника из Бэкингемского дворца
Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.
На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.
Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?
Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.
А тут уж и изгибать поленились.
Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.
В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...
Оригинал и остальные картинки тут: http://elhutto.livejournal.com/1213494.html



все как везде
а чтобы тщательно, с любовью к сериалу и работе, обращая внимание на мелочи, которые создают нужный эффект и атмосферу .... эх...
Я думаю у ребят на первом канале было очень мало времени для качественного титрования возможно один день или даже ночь (что не удивительно). Поэтому такой и результат.
Если на форуме есть кто-то кто участвовал в этом процессе поделитесь как все было на самом деле. и почему такой результат.
В принципе если им сценарий заранее на перевод прислали, то время для адаптации совсем мало было.
Но кого это волнует по большому счёту? Первый канал халтурит и это видно.